Kom je op zondag 10 november ook naar onze literaire namiddag over de kunst van het vertalen?
Op zondag 10 november organiseren we met Cosimo en als onderdeel van Boekenmaand November een namiddag die volledig in het teken staat van de kunst van het vertalen. Tijdens dit gratis bij te wonen evenement nodigen we drie literaire vertalers – Trijne Vermunt, Sofie Maertens en Maarten Liebregts – uit in onze boekhandel en gaat Jochen met ze in gesprek over de uitdagingen en nuances die komen kijken bij literair vertalen.
Wat betekent het om de ziel van een tekst in een andere taal over te brengen? Hoe ga je om met culturele verschillen en subtiele woordspelingen? Hoe blijf je trouw aan de brontekst en welke moeilijkheden gaan soms gepaard met het vertalen? Welke processen doorloopt een vertaler bij het vertalen van een literair werk? Het zijn maar enkele vragen die aan bod zullen komen tijdens deze literaire namiddag waarin we je een kijkje achter de schermen van het vertaalproces willen geven. Of je nu zelf vertaler bent, geïnteresseerd bent in taal, of gewoon een liefhebber van literatuur, dit is een namiddag die je niet wilt missen. Het evenement is gratis te bij te wonen na aanmelding via mail.
Op zondag 10 november komen achtereenvolgens Trijne Vermunt, Sofie Maertens en Maarten Liebregts naar onze boekhandel om te praten over hun werk als literair vertaler, maar natuurlijk ook om het te hebben over de boeken die ze reeds vertaald hebben of nu aan het vertalen zijn. Dit is het concrete programma:
12:00 – 12:45 uur | Trijne Vermunt over vertalen uit het Spaans
14:00 – 14:45 uur | Sofie Maertens over vertalen uit het Noors
16:00 – 16:45 uur | Maarten Liebregts over vertalen uit het Japans
Trijne Vermunt komt om 12:00 uur langs om te praten over vertalen uit het Spaans. Ze studeerde Spaans en Duits in Antwerpen en Madrid, is literair vertaalster en werkt daarnaast als tolk. Ze vertaalde onder andere werk van Ana Iris Simón, Manuel Vilas, Antonio Ortuño, María Gainza, Marcos Giralt Torrente, Ramiro Pinilla, Julián Ayesta, Antonio Ungar, Rodrigo Rey Rosa en Tomás Eloy Martínez. In 2006 ontving ze het Charlotte Köhler Stipendium.
Sofie Maertens komt om 14:00 uur langs om te praten over vertalen uit het Noors. Na jarenlange omzwervingen in Duitsland en Noorwegen en een handvol hersendodende kantoorbanen in België kiest Sofie voor een voltijds kluizenaarsbestaan als literair vertaler. Dat doet ze vaak samen met Michiel Vanhee, die ze leerde kennen aan de Hogeschool voor Vertaalkunde in Gent. Samen vertaalden ze Noorse romans van onder meer Matias Faldbakken, Rune Christiansen, Karl Ove Knausgård, Simon Stranger en Karin Fossum.
Als laatste komt om 16:00 uur Maarten Liebregts langs om te praten over vertalen uit het Japans. Liebregts studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan hij een jaar aan de universiteit van Nagasaki volbracht. Tijdens een stage op de Nederlandse ambassade in Tokio kreeg hij de smaak van vertalen te pakken. Sinds zijn afstuderen doceert hij de Japanse taal aan groepen en individuen. Na een literaire vertaalworkshop, georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, volgde hij een intensieve cursus literair vertalen Japans-Nederlands bij de Vertalersvakschool. In augustus 2020 verscheen zijn eerste literaire vertaling: Voordat de koffie koud wordt van Toshikazu Kawaguchi. Daarna heeft hij werken van Mieko Kawakami en Banana Yoshimoto vertaald.
Na ieder interview is er ruimte om vragen te stellen aan de vertaler, je boeken te laten signeren en een koffietje of ander drankje te drinken. De interviews zelf duren telkens ongeveer 45 minuten. De gesprekken zijn gratis bij te wonen maar we vragen wel om je aan te melden via mail. Laat ons zeker weten welke gesprekken je wenst bij te wonen.
Deze aankondiging werd geschreven voor Jochen De Vos en gepubliceerd op 27 oktober 2024. Jochen is één van de twee gezichten achter Cosimo en is op zondag 10 november tevens de interviewer van dienst. Met veel plezier gaat hij in gesprek met de drie vertalers waar hij als uitgever ook regelmatig samenwerkt met literaire vertalers en veel bewondering voor ze heeft.